22-02-2025
В посольстве Азербайджана в Анкаре 22 февраля состоялась презентация перевода на турецкий язык очередной поэмы гениального азербайджанского поэта Низами Гянджеви – «Сокровищница тайн».
В мероприятии приняли участие заместитель министра культуры Азербайджана Фарид Джафаров, посол Азербайджана в Анкаре Рашад Мамедов, ученые-низамиведы, эксперты, представители общественности двух братских стран.
Открывший мероприятие посол Азербайджана назвал наследие Низами «достоянием всего человечества, в том числе тюркского мира». «Отрадно, что произведения великого сына Азербайджана переводятся и на турецкий язык, что способствует формированию у 85 млн жителей современной Турции максимально полного представления о гениальном Низами», - отметил Р.Мамедов.
Глава дипмиссии выразил надежду на увеличение числа публикаций на тему наследия Низами Гянджеви.
Выступивший далее заместитель министра культуры Азербайджана Фарид Джафаров назвал предметом гордости участие в презентации перевода книги великого Низами. «Строки Низами и сегодня являются путеводителем для миллионов людей во всем мире», - сказал заместитель министра, подчеркнув, что азербайджанское государство во все периоды уделяло особое внимание пропаганде наследия великого поэта и мыслителя, организовывало юбилейные мероприятия. По инициативе государственных структур Азербайджана на периодической основе проводятся многочисленные встречи и мероприятия, посвященные Низами, констатировал он.
Ф.Джафаров заверил, что данный курс продолжится, в том числе, путем презентации переводов произведений Низами Гянджеви на международных книжных выставках.
Директор Азербайджанского культурного центра при посольстве нашей страны в Анкаре Самир Аббасов в свою очередь сообщил, что все пять произведений знаменитой «Хамсе» будут переведены с оригинала на турецкий язык до 2026 года.
«На сегодняшний день турецкие читатели могут ознакомиться уже с двумя произведениями: «Искендернаме» и «Сокровищница тайн». В будущем планируем поэтапно реализовать переводы на турецкий язык произведений многих других поэтов и писателей Азербайджана», - заверил С.Аббасов.
Автор перевода, преподаватель отделения персидского языка и литературы Университета Ататюрка (Эрзурум), профессор Нимет Йылдырым рассказал, что широкая читательская аудитория Турции не в полной мере знакома с произведениями Низами. Он проинформировал, что на данный момент продолжается работа над переводом с оригинала «Лейли и Меджнун». «К середине 2026 года планируем подготовить полный перевод «Хамсе» и переключиться на «Диван» великого Низами Гянджеви», - отметил Йылдырым.
По его словам, творчество Низами обогатило персидский язык. «Примечательно, что перу великого мыслителя принадлежат сотни слов и словосочетаний, которые ранее не использовались в фарси. Этот факт отражен и в толковых словарях персидского языка с пометкой: первоисточник – Низами», - сказал ученый, назвав для себя большой честью внести вклад в пропаганду наследия великого сына Азербайджана.
Посол Азербайджана Р.Мамедов подарил автору проекта книгу, посвященную родине великого Низами – городу Гянджа, а заместитель министра культуры Азербайджана Ф.Джафаров представил профессору благодарственную плакетку.
Доцент Института литературы Национальной Академии наук Азербайджана (НАНА) Тахмина Бадалова проинформировала участников мероприятия об историческом периоде, в котором жил и творил Низами. Она отметила, что произведения великого сына Азербайджана получили широкую известность уже при жизни Низами Гянджеви.
Народный поэт Азербайджана Сабир Рустамханлы выразил сожаление в связи с тем фактом, что общественность Турции долгий период воспринимала Низами Гянджеви в качестве персидского поэта. «Отрадно, что это искаженное представление меняется, в том числе благодаря переводам произведений великого сына Азербайджана на турецкий язык», - подчеркнул Рустамханлы. Он отметил, что наследие великого Низами на протяжении веков пользуется уважением и популярностью среди востоковедов всего мира.
Директор Национальной библиотеки Азербайджана, профессор Керим Тахиров указал на значимость государственной поддержки сферы культуры. «Решения Президента Ильхама Алиева являются мощным стимулом для всей азербайджанской культуры. Последним тому свидетельством является Распоряжение о 100-летнем юбилее Бахтияра Вагабзаде», - продолжил Тахиров. Отметив, что произведения Низами хранятся сегодня в фондах всех ведущих библиотек мира, он выразил готовность поддержать усилия низамиведов и переводчиков всего мира, ознакомить их со всеми имеющимися электронными версиями произведений Низами.
Заместитель министра культуры Азербайджана Ф.Джафаров ознакомился со стендом книг Низами на турецком языке.